Günter Grass und sein Gedicht

NEWS, Schlagzeilen, aktuelle Themen und was die Welt bewegt

Moderatoren: galileo2609, nocheinPoet

Re: Günter Grass und sein Gedicht

Beitragvon Britta » Sonntag 22. April 2012, 21:24

Der israelische Dichter Poet Itamar Yaoz-Kest, Überlebender des Holocaus, hat eine Antwort auf das Gedicht von Günter Grass geschrieben:


Danger
I want to be a danger to the world.
And if the world is planning to destroy me – let not a stem of grass remain on the face of the earth after my destruction! Let not one speck of a blade of “Grass” for the pipe of Mr. Gunther Grass be left on the face of the earth, the world to which I pose a danger
That is my right!
It is my right to live or to die while all who rise up to eradicate me are being destroyed. It is my right to never again be carted off in a freight train destined for the great vacuum of the earth – a sobbing-child with head nestled in the bosom of my mother. She disappears into the ashen air rising from the land of Votan
And in that very hour, was soldier G.G on duty with the armed train-guard troops?
My heart persists and asks: where did the soldier Gunther Grass travel then, when I was a ten year old child trapped in a death-train?
Actually, it’s all the same to me, and you are a very honorable author, daily breathing in the clean, fresh air, imbued with the odor of Jewish ashes, in your old-new Germany.
That air which I breathed only once, seized and taken to your elusive land of beautiful rivers. So I have forbidden the two soles of my feet to touch again the land of your fathers
And perhaps I still awaken from time to time in my house, even in this seventh decade of my years. I reach out my hand to the bed next to mine, to my wife’s bed, reassured that life continues as it should
In the mornings, the powerful daylight of Eretz Israel fills my home. I turn on my TV and I turn on the radio, I watch and listen, as if possessed by the devil, to the sermons of Iran’s Ayatullolahs and to the arrogance of an Iranian Minister, displaying in his two hands a map of Land of Israel and its dimensions. He says “It is so small that in six to seven days it is possible to wipe it off the map,” or as you would say, “Ausradieren – To banish and to wipe out!” And I hear the sermons of the Mosque preachers in Israel and in the Arab lands calling out, “Ausradieren! – To banish and to wipe out!”
But why is their intention always directed towards myself, the Jew, and never towards you – Mr. Gunther Grass!

Nevertheless, there is a right belonging only to the Jews. This is the right to take with us as we are being annihilated this satiated world, grand libraries and spiritually uplifting music and all – into the nothingness, to share our ruin and our descent into the grave. Then radioactive rays will poison the four directions of the sky for all the inhabitants of earth.

Yes, we have the right!/ and this is also my right!/ the right of the people of Israel to close shut the creaking gates of the world/ upon its final descent from the stage of history/with the power of the final weapon/ and we have the right to declare/ at the price of the great fear born of three thousand years/ “If you force us again to descend from the face of the earth to its depths/,the entire globe will be turned back into nothingness.”
For is not the right to live a two way street? For you and for me/or/not for you if not for me!
Mr. Gunther Grass, esteemed author! The tin drums of the universe are thundering!
Oh, how I played with tin drums when I was an innocent child in my mother and father’s house.
But the drum stayed with those who took over the houses of our childhood. Still, its sound resounds in our ears night and day.
And this is the reason that we returned to Eretz Israel, tens of years ago, or hundreds of years ago, out of longing for the Land of our fathers devotion, the Land where our fathers and mothers also suffered persecution and fear. And the Land was waiting for us in the bosom of time.
For the truth is that it was not the promise of quiet and peace that called to us, that pulsated under our skin, but the desire to live to the maximum as our true selves, just as you are permitted to live your true self, honorable writer and poet.
Yes, I envy you: why is your right to live unchallenged and absolute! Why is my right to live defined as an echo and a silence!
And it is I who is a danger to the world?
And it is I – the eternal dangerous man – who also asks you this:
If it has been decreed that I must be wiped off the face of the earth to serve only as fertilizer for the rebirth of new grass, what is the reason and measure of justice that
you and your sons and the sons of your sons will continue to play with certainty among the fragrant grass, gazing up at the healing sun in the center of the horizon, while it is we the Jewish People whose existence will eternally suffer uncertainty and doubt?

Translated by: Shira Twersky-Cassel

http://www.zeevgalili.com/english/

Gefahr

ja, ich möchte gefährlich sein

ich möchte der Welt eine Gefahr sein

und zwar so, dass nach meiner Vernichtung, auch nicht ein einziger Grashalm

auf dem Angesicht der Erde bliebe

und nicht ein einziger Grashalm für Gunther Grass’ Pfeife

auf der Erde, wo ich, seit ich geboren bin, eine Gefahr für die Welt darstell

Denn dies ist mein Recht

Es ist mein Recht zu leben, oder aber zu sterben, indem ich diejenigen, die vernichten, vernichte, und nicht wieder als weinendes Kind in einem Güterwaggon fahre

hin in die Leere der Welt, während ich meinen Kopf auf dem Schoss einer Mutter berge, die in der frischen Luft des Wotans Landes spurlos verschwindet

Später in dem Gedicht äußert Yaoz-Kest etwas, das nach einer bewusst gemachten Feststellung im Sinn der “Samson Option” klingt

Und während so das helle Licht des Landes Israel in mein Haus eintritt, stelle ich das Radio ein, und es ist schwer, die Predigten der Ayatollahs des Iran zu überhören und die Worte des angesehenen iranischen Ministers, der mit seinen zwei Händen die Landkarte Israels zeigt, um dann zu sagen: “Es ist so klein… innerhalb von sechs oder sieben Tagen kann es von der Landkarte ausradiert werden”, ist das nicht ein Wort in Ihrer Sprache – “ausradieren”. Und hier bin ich und höre die Predigten der Imame in den Moscheen des Landes Israel und in den arabischen Ländern, wie sie verkünden “ausradieren!”, aber sie beziehen sich immer auf mich und nicht auf Sie, Gunther Grass.

Und dennoch, es gibt ein Recht, das allein uns Juden vorbehalten ist (falls irgendein menschliches Wesen auf der Erde dieses Recht hat): falls wir zerstört werden, diese müde und übersättigte Welt mit uns aus dieser Existenz heraus zu nehmen, zusammen mit ihren wundersamen Bibliotheken und ans Herz gehenden Melodien – einfach so, nachdem wir ins Grab sinken, während der Boden noch radioaktive Strahlen in alle vier Winde verbreitet

Wirklich – wir haben das Recht! Und es ist auch meins!

Denn es ist das Recht der israelischen Nation zuletzt die Tür zur Welt hinter sich zu schließen, nachdem sie diesen Platz verlassen hat (nicht aus eigenem freien Willen!), und wir haben das Recht zu sagen, den Preis hat die 3000 Jahre alte Furcht bezahlt: “Wenn ihr uns noch einmal vom Angesicht der Erde fort zwingt, in die Tiefen der Erde hinunter – dann möge die Erde der Nichtigkeit entgegen schlingern.”

Die Samson Option – Israels Feinde mit wegzunehmen, und möglicherweise der ganzen Welt irreparablen Schaden zuzufügen – machte unter israelischen Strategen einschließlich Ariel Sharon die Runde, als eine allerletzte Möglichkeit für den Fall, dass Israel vor der Auslöschung stehen würde
People who lie to others have merely hidden away the truth, but people who lie to themselves have forgotten where they put it.
Benutzeravatar
Britta
 
Beiträge: 2452
Registriert: Samstag 3. Juli 2010, 14:09

Re: Günter Grass und sein Gedicht

Beitragvon Uli » Montag 23. April 2012, 09:55

Eine etwas zweifelhafte Geschichte .. Hast du mal den deutschen und den englischen Text verglichen, Britta?
Diese Übersetzung dreht einem Überlebenden des Holocaust das Wort im Munde um ... eine zynische Entstellung seiner Antwort!

Beispiel:
And if the world is planning to destroy me – let not a stem of grass remain ..


wurde übersetzt zu
...und zwar so, dass nach meiner Vernichtung, auch nicht ein einziger Grashalm
auf dem Angesicht der Erde bliebe



Richtig heissen müsste es aber:
... und falls die Welt meine Vernichtung plant, dann soll kein Grashalm ....



Zudem wurden wesentliche Teile einfach weggelassen bei der Übersetzung ... passte wohl nicht so in die Agenda des Übersetzers:

Yes, I envy you: why is your right to live unchallenged and absolute! Why is my right to live defined as an echo and a silence!
And it is I who is a danger to the world?
And it is I – the eternal dangerous man – who also asks you this:
If it has been decreed that I must be wiped off the face of the earth to serve only as fertilizer for the rebirth of new grass, what is the reason and measure of justice that
you and your sons and the sons of your sons will continue to play with certainty among the fragrant grass, gazing up at the healing sun in the center of the horizon, while it is we the Jewish People whose existence will eternally suffer uncertainty and doubt


Wo ist das auf deutsch? Sehe ich nicht.

Das ist m.E. keine Übersetzung sondern eine Sinn-Entstellung dessen, was der israelische Autor sagen will.
Englischer und deutsche Texte unterscheiden sich schon durch Verzerrungen und Weggelassenes.
Man mag sich fragen, was bei der Übersetzung aus dem Hebräischen noch so alles verhunzt wurde.

Ich habe den Eindruck, dass die Übersetzung vom Hebräischen ins Deutsche gar nicht von dem erwähnten Herrn Shira Twersky-Cassel stammt?
Aus der verlinkten Seite geht das nicht so unmittelbar hervor.
Benutzeravatar
Uli
 
Beiträge: 1025
Registriert: Dienstag 1. Februar 2011, 13:04

Re: Günter Grass und sein Gedicht

Beitragvon Britta » Montag 23. April 2012, 12:07

Uli hat geschrieben:Eine etwas zweifelhafte Geschichte .. Hast du mal den deutschen und den englischen Text verglichen, Britta?
Diese Übersetzung dreht einem Überlebenden des Holocaust das Wort im Munde um ... eine zynische Entstellung seiner Antwort!

Der ursprüngliche Text ist in hebräisch. Ich kann das schlecht beurteilen, da ich da noch nicht mal die Schrift lesen kann.

Beispiel:
And if the world is planning to destroy me – let not a stem of grass remain ..


wurde übersetzt zu
...und zwar so, dass nach meiner Vernichtung, auch nicht ein einziger Grashalm
auf dem Angesicht der Erde bliebe


Das ist mir schon aufgefallen, ich wollte es aber erstmal nicht kommentieren. Mir fällt aber auf, dass im Web wo darüber diskutiert wird, der Vorwurf mit der Samson-Option meist im Vordergrund steht.

Uli hat geschrieben:Richtig heissen müsste es aber:
... und falls die Welt meine Vernichtung plant, dann soll kein Grashalm ....

Wäre so aber auch schon deutlich genug.

Uli hat geschrieben:Zudem wurden wesentliche Teile einfach weggelassen bei der Übersetzung ... passte wohl nicht so in die Agenda des Übersetzers:

Yes, I envy you: why is your right to live unchallenged and absolute! Why is my right to live defined as an echo and a silence!
And it is I who is a danger to the world?
And it is I – the eternal dangerous man – who also asks you this:
If it has been decreed that I must be wiped off the face of the earth to serve only as fertilizer for the rebirth of new grass, what is the reason and measure of justice that
you and your sons and the sons of your sons will continue to play with certainty among the fragrant grass, gazing up at the healing sun in the center of the horizon, while it is we the Jewish People whose existence will eternally suffer uncertainty and doubt


Wo ist das auf deutsch? Sehe ich nicht.

Woanders wird der Text noch viel selektiver zitiert.

Uli hat geschrieben:Das ist m.E. keine Übersetzung sondern eine Sinn-Entstellung dessen, was der israelische Autor sagen will.
Englischer und deutsche Texte unterscheiden sich schon durch Verzerrungen und Weggelassenes.
Man mag sich fragen, was bei der Übersetzung aus dem Hebräischen noch so alles verhunzt wurde.

Ich kenne leider niemanden, der das Original lesen kann.

Uli hat geschrieben:Ich habe den Eindruck, dass die Übersetzung vom Hebräischen ins Deutsche gar nicht von dem erwähnten Herrn Shira Twersky-Cassel stammt?
Aus der verlinkten Seite geht das nicht so unmittelbar hervor.

Wie könnte man das herausfinden?
People who lie to others have merely hidden away the truth, but people who lie to themselves have forgotten where they put it.
Benutzeravatar
Britta
 
Beiträge: 2452
Registriert: Samstag 3. Juli 2010, 14:09

Vorherige

Zurück zu Aktuelles & Nachrichten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste