pauli hat geschrieben:Originaltext:Throughout we’ve given Putin a simple choice: Respect Ukraine’s sovereignty or face increasing consequences.
DWN-Übersetzung (von der ich hoffe dass sie richtig ist)
Hallo pauli,
kannst Du nicht Englisch ? Allein der Ton Deiner Übersetzung ist völlig falsch.
„Wir haben Putin vor die einfache Wahl gestellt: Respektieren Sie die Souveränität der Ukraine oder Sie werden sich steigender Konsequenzen gegenübersehen.
So klingt das ja fast schon nach einer Erpressung. Tatsächlich hat Obama in der 3.Person gesprochen und so klingt es dann auch neutral.
Und das da stimmt auch nicht:
pauli hat geschrieben:But again, it was America’s leadership and the President of the United States insisting, oft times almost having to embarrass Europe to stand up and take economic hits to impose costs.pauli hat geschrieben:Aber wiederum war es die Führungsrolle Amerikas und die Tatsache, dass der Präsident der Vereinigten Staaten darauf bestanden hat – ja Europa des Öfteren fast sagen musste, dass ihre Haltung eine Schande sei
Von der Wortwahl "Schande" ist nirgends im Originaltext etwas geschrieben - dieser Satz ist einfach nur falsch übersetzt.
Richtig wäre: "ja Europa des Öfteren fast belästigen musste, dass ihre Haltung eine Schande sei, aufzustehen und wirtschaftliche Nachteile einzustecken hinzunehmen, um dafür zu sorgen, dass die Russen dafür bezahlen müssen Kosten aufzuerlegen.
Fazit:
Der diplomatisch sachliche Ton ist völlig falsch getroffen, mit Übersetzungsfehlern garniert und Ergänzungen versehen, die im Original nicht vorhanden sind und wohl der Erklärung - ich denke, im Sinne des Übersetzers - dienen sollen.
Solche Übersetzungen sind bestenfalls nichts wert, ansonsten sind sie sogar rufschädigend.
Freundliche Grüsse, Ralf